经济全球化已经给大家比较深的感受了,不同地域、不同国家在经济贸易方面将不断深入到我国内地,具有强劲实力的企业产品越洋过海到处抢占世界市场。任何一个企业再也不会有机会只顾国内市场的你争我夺,今天的他可能就是明天的你。那么,如何给我们的企业起名满足国际化需求,公司名字和产品起名都既反映本土化需求,又能比较好的融合国际市场呢?
一种民族产品要晋升为世界产品,进入异乡时必须遵循异国风情,由于语言和习惯的不同,民族产品名称成了营销的第一障碍,于是音译和意译外来语成为跨国经销企业为产品取名的途径了。
[关键词:音译、译音、意译、本土化、国际化、起名]
起名策划:音译:将起名公司起好的公司名字或产品名字译成英文。由于中文翻译英文需要较深的造字法修养,我们国内一般采取专有名字直接用拼音的方式。
译音:先给公司按英语世界的思维方式起好英文名,然后再将其按拼音方式读出来。这种方式主要是考虑公司或产品国际化市场中,在各地的使用名称。比如bayerische motoren-worke缩写为BMW,在中国译为宝马,而宝马这名称非常具有中国文化特点。
意译:将起好的公司名称或产品名称对应相应含意的英文单词。(在音译时只考虑音的相似,而这个地方只考虑意的方面。)
意译举例:如饮料Red Cow,意译为“红牛”,服装Play boy,意译为“花花公子”,电脑Apple,意译为“苹果”。
音译名称是根据国外产品品牌名称的发音翻译得产品名称。如SONY音译为“索尼”,PANTENE音译为“潘婷”、BMW音译为“宝马”、Coca-Cola音译为“可口可乐”、Goodyear音译为“固特异”、Tide音译为“汰渍”等等。北京泰戈电子公司(Beijing Tiger Electronics Co)生产的“泰戈”品牌与英文“Tiger”(虎)相吻合,喻意为事业勇猛向前。百事德集团(Best Group)的“百事德”品牌与英文Best的译音相同,喻意为最好的,Best的谐音“百事德”,喻意为百事有得。
有时将音译和意译相结合起来起名会更具有宣播效应,如百事可乐(Pepsi)、帮宝适尿布(Pampers)都属此类。
下面我们具体详细举例介绍一种产品品牌,分析国外品牌进入中国市场时具有处语特色的中国名字。
美国娇生公司(Johnson&Johnosn)出品的背胶免带式卫生棉Modess,在进入中国市场时为取一个中国名字而大费周折。Modess按照取名原则,以音译、意译为主,设计出“梦的丝”、“摩登丝”、“摩黛丝”、“美贴适”、“美的适”、“吸美乐”、“好自在”等十多个候选名称。由于美的、摩登有些通俗,通过记忆测验,“美登适”、“美的舒”和“美的适”的记忆强度逊于其它名称。通过联想测验,“美贴适”竟然被联想成皮鞋产品,与卫生棉简直相差甚远,“吸美乐”则被联想成抽油烟机之类。通过偏好测验,“梦的丝”是最为受人喜欢,“摩黛丝”略逊于“梦的丝”。“梦的丝”具有少女的梦幻、神话、诗情画意的联想,相比之下“摩黛丝”具有一点成熟、稳重之感。由于“梦的丝”名字仅属于20岁以前少女梦幻的年代,于是,最后娇生公司选择了“摩黛丝”,主要是考虑妇女使用卫生棉的期限很长。由十二三岁起一直用到五十岁左右,“摩黛丝”似乎是一个适合于各年龄段的中性字眼。娇生公司的“摩黛丝”上市后,销售甚佳,迅即与“靠得住”、“舒涤”形成三足鼎立之势,并荣列为第一品牌产品,这一功劳与产品的取名不无关系。
中国企业为了与国际接轨,将产品打入国际市场,往往采用中西语言结合取名较为适当,这样取名能够使产品名称在多国都具有丰富的意义。如四通(Store)打印机、莱福(CHEERIO)食品、雅戈尔(YOUNGER)衬衫、哈爱(HI)时装。但中国的产品在出口取英语名字时也同样要注意外国语言文化的习惯。在我国历史上,一些名牌产品在参与国际市场竞争时,也有一些由于品牌名称翻译失误而受损的现象。如上海生产的“白翎”钢笔物美价廉,在进入国际市场时,它的品牌英译为White Feather,该产品在英语国家备受冷落。究其原因,其译名不符合英语文化。英语成语有“to show the white feather”,意思是临阵脱逃,表示软弱胆怯。“金鸡”在中国本来有富贵的象征,其产品名译为Golden Cock也犯了一个语言上的大忌,原来Cock在英语里不仅仅指一只公鸡,还往往隐喻某人体器官,于是富贵的“金鸡”就显得不雅、粗俗。上海“白象”电池品牌的英译为“White Elephant”,同样为美英人士所不喜欢,因为“White Elephant”在英语里不单单指一头白色的象,它隐喻为费钱而又无实际用途的东西。这也启示我们在给公司起名或产品起名,特别是起英文名称时要考虑各国语言风俗,当然,这个难度对起名公司来说可想而知了。






