我在这里: 首页 » 姓名文化 » 浏览文章: 世界中文地区的姓名、地名译名法则
« 品牌命名大师侯境远评点中国姓名文化最新起名公司网站排名 »

世界中文地区的姓名、地名译名法则

世界各地对地名、人名、姓名的翻译有不同的法则,但是这些译名方法法则并不是杂乱无章的,而是有语言学上的共性的。
中国大陆
外国不同语言的拼写与发音的对应规律,一般人不可能全都了解,若不加以规范,则必定出现误译。于是中国大陆组织专家学者,为世界50多种语言制定汉字译音表,每种语言可能出现的音节,都指定音译汉字。译名以音似为主,形似为辅。(例如发音有清音浊化,仍照清音翻译。)人名翻译,有部份音节按男女分用不同汉字。地名通名需要意译,所以编订世界不同语言地名通名的中文名称。 

中国大陆对于外国地名,可以参照1998年中国地名委员会编《外国地名译名手册》。并可参照中国大百科全书出版社1984年编辑出版的《世界地名录》和知识出版社1988年编辑出版的《世界地名译名手册》。无现成译名可循的地名,根据地名委员会的《外国地名汉字译写通则》音译。外国民族名可参考《中国大百科全书·民族》和商务印书馆的《世界民族译名手册》。外国人名,优先参照新华通讯社译名室编辑、中国对外翻译出版公司1993年出版的《世界人名翻译大辞典》,以及《中国大百科全书》各卷所附的「外国人名译名对照表」。其次可参照新华社编辑、商务印书馆出版的针对各个语种的姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》、《法语姓名译名手册》、《德语姓名译名手册》、《西班牙语姓名译名手册》、《葡萄牙语姓名译名手册》、《罗马尼亚语姓名译名手册》、《意大利语姓名译名手册》等。以上均未收录的人名,可根据新华社编辑,商务印书馆出版的《译音表》中相应语言的译音表音译。 

台湾

台湾对于外国的人名及地名基本上以民初学者严复先生的信、达、雅为原则来进行翻译。官方的要求也大凡如此,并尊重民众所思考的出发点,未特意规范或指引翻译者。翻译者一向以约定俗成的译法来从事翻译。 

香港

与大多数中文地区不同的是,香港的中文译名一般采用粤语(以广州音为标准)的语音系统来进行译音。 

新加坡

新加坡华文媒介统一译名委员会(Translation Standardisation Committee for the Chinese Media, Singapore)负责华文媒介译名的标准化。公众可由联合早报网免费浏览内容。

马来西亚

马来西亚对于非华族或非华语名词的译名由马来西亚华语规范理事会负责。

如果词汇还未被理事会翻译,或是存在争议:

先查找马来西亚中文报纸,观察中文报纸的翻译方法。马来西亚最大的中文报纸是星洲日报。

如果同时存在几种翻译,使用任何一个都没问题。直到有官方定论为止。

如果在马来西亚本国尚未出现任何翻译,可以先参考中国大陆方面的翻译方法。

翻译马来语时,请遵照以下原则:

先察看涉及人物懂不懂得中文,如果当事人懂中文,通常当事人有本身的汉语名字或汉语译名名字。应当尊重当事人,使用当事人的自己的译名。

如无资料可查,请遵照马来语的发音原则翻译,而不是遵照马来语的文字翻译。

新华社翻译马来语名词时常常按照文字翻译,这是错误的,因为其翻译出来的汉字与原来的马来语有时会相差很多。新华社翻译马来西亚货币Ringgit为「林吉特」,有人认为这是错误的(有争议,参见注2)。新加坡也称「令吉」,与马来西亚同。中国、香港、澳门、台湾则是「令吉」以及「林吉特」都有使用。 

一些特别准则

对英国的地名、议员官方译名法则

英国早期的华裔移民都是来自香港围村的移民。在战前,香港居民都享有英国的居留权。不少围村居民为改善生计,都移民到英国谋生。为服务这群不太会英语的香港移民,以及为香港当地的传媒服务,英国1966年前存在的殖民地部(Colonial Office)曾经会为全国所有议员和官员编写一份官方译名表,方便殖民地范围内的中文使用者。在中国内地传媒走向世界以前,这份标准就成为当时英国官员的唯一标准译名。[来源请求]而从1972年中英建交开始,中国大陆范围内官方和民间都没有使用过此类译名。由于香港人普遍使用粤语,官方译名也以粤语的广州音作标准,并且会尽可能将译名汉化,使华人听众有亲切感。以下为部份知名人物的香港译名和中国大陆译名的分别:  
hhhh 


请参看英国政治人物官方译名列表。

随着香港殖民政府的消失,现在已不存在新进的官员和议员的中文译名列表;香港澳门以外的地区,一般都以中国大陆传媒为标准。这在BBC的中文新闻网页内亦可留意到。 

另外,英国国内的地名或人名如果和宗教有关的话,要先视乎有关宗教,再决定译名。假如有关名称和圣公会或基督教有关,则采用基督教圣经和合本的译名。例如:圣保罗大教堂。但若有关人物或地方在苏格兰或北爱尔兰信奉天主教的地区,则应采用下一段所列的天主教译名。 

葡萄牙地名、议员官方译名法则

葡萄牙的官方译名,主要是方便澳门的传媒报导葡国政府的新闻。葡萄牙本来不多理会当地的中文媒体,过去当地传媒都是自行把官员和议员名字的葡语发音用近似的广东拼写。随着回归临近,有关部门才开始统一译名。 

天主教圣人、人物、地名译名法则

原则上,若有关人物或地方在信仰天主教的地区,则应采用天主教圣经译本的译名。所以,故教宗John Paul II的正确译名应该是若望保禄二世,而不是约翰保罗二世;教宗日常露面的教堂,应该是圣伯多禄大教堂而不是圣彼得大教堂。但要注意,若地名是纪念洗者若翰(基督教的施洗约翰)的话,就不要将「若翰」改作「若望」。

由某个地方或机关的官方翻译可以看出一些它的历史。例如,在香港总共有六家中学以 St. Paul 为守护者;但是,两所由香港圣公会开办的中学译成「圣保罗」:

般咸道的圣保罗书院(St. Paul's College)、

麦当奴道的圣保罗男女中学(St. Paul's Co-educational College);

三所由圣保禄修院开办、及一所由明爱开办的天主教学校则译成「圣保禄」:

铜锣湾的圣保禄学校(St. Paul's Convent School)、

跑马地的圣保禄中学(St. Paul's Secondary School)、

蓝田的蓝田圣保禄中学(St. Paul's School (Lam Tin))。

长洲的明爱圣保禄中学(Caritas St. Paul Secondary School)

澳门也有称为圣保罗或圣保禄的学校。 

韩国地名、人名译名法则

韩国虽然自1970年代开始已经停止使用汉字,但70年代以前,韩语的汉字使用量极高。所以,绝大多数的地名和人名都有其正确对应的汉字。为尊重当地和有关人士,请尽可能不要自行帮地名和人名作翻译,而务必要使用原来的汉字。假使没有对应汉字的话,韩国官方建议采用拉丁化了的名称。例如:「住在首尔麻浦区的Aeoge驿的学生安Areum」这句句子里面,地方名「Aeoge驿」和人名「安Areum」。

有关韩国各地地名的汉字,可参考有关地区的中文版地图。假若没有中文版地图的话,可参考当地的旧地图。

尊重南韩官方的要求,南韩首都的中文译名现改为「首尔」。韩国官方的意见是,除了讲述过去的历史以外,建议提到该国首都时,汉字不应再用「汉城」二字称之。但目前使用汉语的地区对此意见不一,做法也有很大差别。假设已改成「首尔」,为让人明了易懂,可以再括号注明「汉城」,或注释「大韩民国首都」。 

有关韩国政要、议员的名称,可以参考韩国的报社网站。《中央日报》、《朝鲜日报》等大型报社都建有政要及议员的汉字名称对照表,并设有收费的查询服务。不过,如果有新闻发生的日期作参考,我们可以翻查网上过去新闻的PDF版本,来找寻有关人士名称的汉字写法。 

有关查询韩国演艺人名字的汉字写法比较困难,除了因为报章通常都不会写出他们名字的汉字写法以外,就连艺人本身也未必记得自己的名字怎样写。这时,就要靠有关艺人的经理人公司,或依赖可以信靠的网站。韩国映画是一个非常可靠的来源,有时甚至比电影发行商更可靠。例如:韩国人气偶像车太铉(Cha Tae-hyun)和全智贤(Jeon Ji-hyun)就多番向香港传媒投诉自己的名字被错误写为车太贤及全知贤,可见不少艺人其实很看重自己的名字。相反的,韩国报章娱乐版的译名却很多时都是错的,这一点一定要留意。此外,若有关演艺人在1970年代以前已经活跃于影坛的话,参考当年的电影广告也是一个很好的方法。

参看:韩国同音姓氏 

俄罗斯地名、人名译名法则

基本上可以按中国大陆的人物地名翻译法则的参考书目。但若有关人名、地名并不在有关书目出现而有自行翻译的需要时,应该首先了解俄罗斯语有软音化的特性。所以,Putin不译作「普丁」而应译为「普京」;Rasputin应译作「拉斯普京」而非「拉斯普丁」(在香港有不少历史科老师都有此差错)。

认为错误的一方认为,马来语中Ringgit的t是没有声音的,而g则发声,应当翻译为「令吉」而不是「林吉特」。认为正确的一方则认为,新华社的音译法,原则上并没有错误。

马来西亚的货币单位名称「Ringgit」最后的t并非不发音,而是发成一个只有成阻与持阻阶段,而没有除阻阶段的辅音,这在马来-玻里尼西亚语系的一些语言中很常见,也类似于汉语方言中的入声韵尾。翻译为「林吉特」正是为了不丢掉这个特点。

另外,马来西亚很多马来穆斯林的名字多数来源于阿拉伯语,新华社在翻译这些人名时,通常会与其它伊斯兰文化背景国家的人名翻译取得一致(这应该是很容易理解的),而不是按照马来语的发音。例如"Abdullah"会按照习惯译为「阿卜杜拉」,而不是「阿都拉」;"Najib"会按照阿拉伯语习惯翻译为「纳吉布」而不是「纳吉」;"Ahmed"会翻译为「艾哈迈德」而不是「阿末」。

发表评论

为了防止SPAM,含链接的评论需要审核后才能显示。

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。